Claude Code可以用中文:3个设置和保留英文的部分
Claude Code可以用中文操作。官方中文文档已经存在,通过CLAUDE.md用3个步骤固定中文回复,并说明哪些部分仍然保留英文——非工程师也能从今天开始正式使用。
这篇文章能帮你搞清楚什么
- Claude Code 的价格与导入讨论目前到了哪一步
- 哪一种方案或导入阶段更适合当前处境
- 下一篇该看哪篇,才能继续补齐费用、上手或全局理解
“Claude Code可以用日语吗?“这个问题,光这周我就收到了3次——不是来自工程师,而是来自营销人员、管理者和店铺老板。
回答是:可以用。而且,官方还提供了日语文档页面。不过,什么都不设置的话,回复可能会在某些时候变成英语。阻止这种漂移的设置,就是今天的主角。
读完本文后,你能做到的3件事:
- 用自己的语言说明Claude Code的日语对应程度
- 创建CLAUDE.md文件,固定日语回复
- 梳理出保留英语的部分,无顾虑地投入实际使用
结论:Claude Code可以用日语,但需要固定设置
先快速回答3点。记住这3点就能满足今天的搜索需求。
- Claude Code可以用日语。指令、回复、生成代码的注释,都可以用日语来运营
- 官方日语文档存在。在
code.claude.com/docs/ja/下面,放置了概述和快速入门的日语页面 - 稳定运营的话,在CLAUDE.md中写上”用日语回答”是最安全的。不写的话,在长时间会话的途中,回复可能会漂移到英语
“可以用”和”可以稳定使用”是不同的。Claude Code不像ChatGPT那样总是以相同的语气回复。Claude Code在参照项目文件的同时运作,所以如果参照处没有日语指令,回复就会漂移到英语。
反过来说,放置一个文件就能阻止这种漂移。这个文件怎么写,就是今天的正题。
我自己最初也觉得”不需要设置吧”,完全原始地尝试了一下。大概第3天,回复突然全部变成英语,让我很困惑。那不是模型切换了,而是因为项目的参照文件是英语为基础的。
官方日语文档,已经存在了
搜索”Claude Code 日语”,排在前面的就是官方文档的日语页面。Anthropic在code.claude.com/docs/ja/下面,放置了以概述(overview)和快速入门(quickstart)为中心的日语版内容。
这在不久之前还不存在。对于海外发布的CLI工具来说,日语文档能整理到这种程度是比较罕见的。“是否有官方日语页面”,对于买方的安心度来说影响相当大。
Nagi的合作企业中,对于正在考虑导入Claude Code的管理者,我现在都是先给他们这2个页面的URL。“有官方日语页面”这一事实,在至少一个案例中改变了提案在内部审批的走向。

不过,并非所有页面都已经日语化。深层的技术规格和发布说明的细节行为说明,有时仍然是英语。官方日语文档用于理解”入口”和”整体概貌”,细节行为按需参照英语文档,这是现实的使用方式。
我平时的做法是,先把日语文档通读一遍,然后只在有具体问题时才打开英语版对应页面。这样就不需要每次搜索都打开英语文档了。
对于一听”阅读文档”就会紧张的非工程师来说:日语的overview和quickstart实际上只有2页。读完之后,第一个小时的返工会减少约80%。这10分钟的投资,回报相当大。
通过CLAUDE.md固定日语回复的3个步骤
这里是正题。Claude Code的设计是,每次都会读取放置在项目根目录(最顶层)的CLAUDE.md文件。写在这里的指令,每次开启新会话时都会自动读取。
这叫做”记忆功能”。写一次,之后的对话就不需要多次重新输入相同的指令了。详细内容记载在官方的记忆功能文档中。
步骤如下:

步骤1:在项目最顶层创建名为CLAUDE.md的文件
在运行Claude Code的文件夹(repository的直属目录)中,新建名为CLAUDE.md的文本文件。扩展名是.md,内容是普通的Markdown即可。
另外,除了放在项目直属目录(./CLAUDE.md)之外,也支持放在项目内的.claude文件夹中(.claude/CLAUDE.md)的形式。两者都能运作,所以如果现有项目已经有.claude/文件夹,整合到那里也没问题。
对于一听”repository”就愣住的非工程师来说:就是放文件的最顶层文件夹。
步骤2:用1行写上”用日语回答”
最少这样写就能运作:
# 语言设置
在这个项目中,请用日语撰写对用户的回复和代码内注释。
仅此就能固定回复语言为日语。这不是官方规格,但从实务感触来说,以命令形式写”请用日语写”比”日语比较好”等柔和表达更不容易漂移。柔和的表达有时会产生摇摆。
步骤3:保存后,重启Claude Code确认效果
保存后,暂时结束Claude Code的会话,再重新启动。CLAUDE.md是在启动时读取的,所以不会反映到已经开着的会话中。
在新会话中问”请自我介绍”,如果用日语回复了就成功了。3分钟内完成的作业。
如果不能顺利反映,只确认2点:一是CLAUDE.md是否放在了项目的最顶层;二是文件名是否完全大写CLAUDE.md。如果用小写claude.md创建,有时不会被读取。Nagi最初也因为这个浪费了2小时。
这里一个常见的问题是”每个项目都需要放CLAUDE.md吗”。答案是,需要。每个项目放1个。不过,内容可以复制粘贴,第2个项目以后30秒就搞定了。
还有一个选项是”所有项目共通”的全局CLAUDE.md(~/.claude/CLAUDE.md)。如果想把所有项目都设为日语运营,只在全局放1个的运营方式,长期来看更容易管理。
保留英语的部分,3个原因
“设置成日语了,为什么这里还是英语?“这个问题也经常被问到。结论先说,保留英语的部分有3类。这是规格,无法通过设置来改变。

1. 命令名保持英语
/help /clear /init等内置于Claude Code的命令名称是英语。菜单和按钮显示的一部分也保持英语。
不过,需要记住的命令大约在5个以内。在实务上几乎不会成为障碍。
2. 错误消息的原文是英语
外部工具产生的错误(npm、git、Python或Node的运行时错误等)以英语显示。这是因为Claude Code不是在生成这些,而是在原样转发来自外部工具的输出。
这里CLAUDE.md中追加1行就能发挥作用。写上”出现错误时,保留原文的同时用日语概述含义”,英语错误之后就会自动附上日语说明。重要的是不要消除原文。
3. 部分专业术语保持英语
“commit""pull request""branch""dependency”等在开发中已经定着的用语,强行日语化的话反而难以交流。Claude Code基本上保持片假名或英语原样。
根据我个人的经验,在这里强行日语化,反而会让意思更难传达。从之后的搜索便利性来说,“dependency”也比”依存关係”更好找。
设置后容易踩坑的3个失败模式
从这里开始,提前应对设置完成后会出现的”咦?“的瞬间。这些是我实际踩过坑、花时间才爬出来的模式。

失败1:在长时间会话的途中,突然回复变回英语
即使放了CLAUDE.md,在长时间会话时,也有回复漂移到英语的瞬间。从实务上来看,最常见的是”大量读取英语文档之后”。
被参照文件的语言牵引,回复也会向英语侧倾斜,这是一种感触(仅为基于实务经验的观察,不是官方的规格说明)。对策是,在读取英语文档之后的第一条指令中加上”之后的回复也请用日语”这1行。虽然平凡,但很有效。
用WebFetch大量抓取英语网站之后,同样的现象也容易发生。养成有意识地切换回来的动作习惯,压力会减少。
Nagi的情况是,让Claude连续读5篇英语论文并取摘要之后,下一条指令的回复全部变成了英语。CLAUDE.md中明明写着”用日语回复”。这时的处理方式是,暂时切断会话,在新会话中重新开始。不无限延续变长的会话,这本身也是实务上的技巧。
失败2:各项目的CLAUDE.md指令相互冲突
跨多个项目时,一个是”用日语回复”,另一个是”用英语回复”,这种情况会发生。Claude Code优先当前项目的CLAUDE.md设计。不过,如果全局设置(~/.claude/CLAUDE.md)中也有不同的语言指令,就会造成混乱。
对策是,全局设置和项目设置,只在1个地方写语言指令。两边都写的话,就不知道哪边优先了。我的规则是全局侧写,项目侧基本不写。只有例外项目才在项目侧覆盖。
失败3:只有代码内注释仍然是英语
回复是日语,但生成的代码内注释只有英语,这种模式会发生。这是因为CLAUDE.md的指令只覆盖了”对用户的回复”的范围。
在CLAUDE.md中明确追加”请用日语写代码内注释”。追加1行,注释也会变成日语。如果代码只由日语使用者维护,这样做比较好——之后回头阅读时理解速度大不相同。
不过,如果团队中混有海外开发者,或者是开源项目的情况,保持注释为英语也是一个选择。日语注释写入的代码,海外开发者无法阅读。请根据情况区分。
FAQ:关于Claude Code日语的4个细节问题
Q1. Claude Code是完全日语UI吗?
不是完全日语化的UI。部分菜单和命令仍然是英语。不过,就AI之间的交流(指令和回复)完全以日语实现这一意义来说,称其为”可以用日语使用”是没问题的。
如果以”UI完全日语化”的预期开始导入,就会被命令名绊倒。事先了解”UI是英语,对话是日语”,磕绊会减少。
Q2. 英语的错误消息也能用日语说明吗?
可以。错误消息本身以英语显示,但让Claude Code”请用日语说明这个”,就能得到日语的说明。
在CLAUDE.md中写上”出现错误时,保留原文的同时用日语概述含义”,就会不用每次询问而自动附上摘要。非工程师使用Claude Code时,这是效果最好的CLAUDE.md追加内容。
Q3. Claude和Claude Code有什么区别?
Claude是通过浏览器或应用程序使用的聊天AI,可以在claude.ai访问。Claude Code是从命令行运行它的面向开发者的工具,可以读写文件、执行命令,这是最大的区别。“和Claude聊天”和”用Claude Code运转项目”,目的和操作感都相当不同。费用体系也不同。关于Claude Code的费用,在另一篇文章Claude Code 料金中有整理,有兴趣的话可以参考。
Q4. 非工程师也能真正用日语使用吗?
可以。而且,在某些场景下,非工程师可能更有优势。因为Claude Code本来的使用方式,不是”自己写代码”,而是”用日语传达想做的事,让AI来写代码”。
不过,启动Claude Code最初的设置(在终端执行命令)仍然有需要阅读英语说明的部分。在另一篇文章Claude Code 使い方中,用日语逐步进行了解说。导入最初的1小时,可以打开那篇文章一起参照。
想了解”能做什么”的人,Claude Code能做什么8种用途也有参考价值,以非工程师为对象整理了8个实用案例。
总结:本周要做的3个步骤,所需时间30分钟

文章变长了,但今天想传达的只有3点。
- Claude Code可以用日语使用。官方文档的日语页面也已经有了
- 想要稳定运营的话,在项目根目录放置CLAUDE.md,写上”用日语撰写对用户的回复和代码内注释”这1行
- 命令名、错误原文、部分专业用语会保持英语。这是规格,不要强行消除,与其共存的方式使用起来更持久
本周要做的3个步骤是这样的:
- 步骤1(10分钟):在正在运转的项目中新建CLAUDE.md。写上”请用日语撰写对用户的所有回复和代码内注释”这1行
- 步骤2(10分钟):在其他项目中也复制粘贴同样的1行并放置。运转3个以上的人,请在所有项目中放置
- 步骤3(10分钟·周末):使用1周后,只记录1个”仍然是英语的地方”。周末在CLAUDE.md中追加”这个地方也请用日语”
合计30分钟。这样日语运营的80%就解决了。剩余的20%是保持英语更方便的地方。请不要强行消除。
Claude Code已经变成了一个不需要英语也能用日语运转的工具。如果因为”需要英语所以无法着手”而停滞不前的人,从今天开始可以放下这个理由中的一条腿了。

AIを使いこなせない方は、この先どんどん差がつきます。僕はAIエージェントを毎日動かして、壊して、直して、また動かしてます。そういう泥臭い実践の記録をここに書いてます。理論は他の方にお任せしました。僕は動くものを作ります。朝5時に起きてウォーキングしてからコードを書くのがルーティンです。


